Эти устойчивые фразы делают речь интереснее, динамичнее и насыщеннее. Буквальный перевод подобной фразы будет бессмысленен и непонятен иностранцу, потому что часто во фразеологизмах используются слова, совершенно не связанные между собой по смыслу ( повесить нос, врет как сивый мерин и пр.)
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории...