Здесь и работал Кинг. Мускулистые руки ирландца глубоко вгоняли топор в крепкий ствол дерева, откалывая щепу, летевшую в разные стороны.
— Береги-и-ись!
Высокое, прямое, как стрела дерево покачнулось и со страшным треском, сначала медленно, затем все быстрее и быстрее повалилось на землю, ломая свои и чужие ветви. К рухнувшему растению со всех сторон бросились рабы и по могучему стволу застучали топоры.
Надсмотрщики сидели поодаль, скучно зевая и отирая пот, струившийся с их сытых лиц. Они хорошо знали, что ни один раб не сможет убежать отсюда. Не так уж и велик остров, чтобы имелась возможность скрыться, но если повезло и тебя не нашли, подыхай с голоду, коль избрал такой конец рабской жизни! И горе тому, кто попытается увильнуть от работы: зоркий глаз английского надсмотрщика мгновенно заметит уставшего раба, и лишь тот вздумает передохнуть, как на него обрушится бич, и истязание не прекратится до тех пор, пока раб не сумеет убежать от верного пса английского рабовладения и тут же не начнет работать.
Однако близко подходить англичане не решались — «неудачно» упавшее дерево могло придавить кого-нибудь из слишком ретивых собак губернатора Стейза.
Простучав копытами по просеке, Марг, повинуясь воле прекрасной всадницы, остановился и громко, призывно заржал.
Один из надсмотрщиков быстро посмотрел в ту сторону, откуда донеслось ржание, тут же соскочил с бревна, на котором сидел.
— Дочь губернатора!
При этом восклицании все надсмотрщики повторили прием, проделанный их коллегой, с той лишь разницей, что вслед за этим они быстро сняли шляпы.
Тот, кто первым увидел Джозиану, был старшим надсмотрщиком и он с непокрытой головой, быстро, насколько позволяла его грузная фигура, подбежал к девушке, изящно восседавшей на породистом жеребце, и низко поклонился.
— Добрый день, миледи! — приветствовал он Джозиану с плохо скрытым удивлением. — Позвольте мне засвидетельствовать вам мое почтение, а также почтение всех моих помощников — верных слуг господина губернатора.
— Вы удивлены моим приездом, мистер Карклер? — спросила девушка, не удостаивая надсмотрщика взглядом.
Картлер замялся с ответом.
— Вы так редко посещаете нас, что я никак не ожидал, что вы изволите приехать сегодня.
— Как видите, изволила. Или, может быть, этот лес и эти рабы уже не принадлежат моему отцу? Может, вы уже не находитесь на службе у губернатора Багамских островов?
— Что вы, миледи, какой может быть разговор! — испуганно заторопился Картлер. — И лес, и рабы, и все здесь… Что-нибудь угодно?
— Связку тонких веток и раба.
Англичанин был очень удивлен этим требованием и не скрывал этого, но, тем не менее, счел за благо поспешить исполнить волю молодой всадницы, зная о неприязни дочери губернатора к людям его профессии. Картлер повернулся к ближайшему рабу, собираясь приказать принести свежесрубленные ветви, но девушка опередила его сказав:
— Не этого — вон того!
Ее изящная ручка, затянутая в белоснежную перчатку, указывала на Кинга, орудовавшего неподалеку топором и украдкой наблюдавшего за Джозианой.
Картлер остановился в нерешительности, его побледневшее лицо выражало страх и растерянность. Посылать с дочерью губернатора самого дерзкого раба, можно ли? Если господин Эдвард Стейз узнает, а о том, чтобы он узнал, постараются те, кто метит на его место — верной собаке сильно не поздоровится от «ласки» хозяина. Но и воспротивиться было нельзя: Джозиана имела достаточное влияние, чтобы обеспечить Картлеру неприятности, а этого надсмотрщик и боялся.
— Позвольте заметить, миледи, что ваш выбор не очень удачен, поскольку… — Надсмотрщик не сумел докончить свою мысль, осекшись под гневным взглядом Джозианы.
— Я не спрашиваю вас, мистер Картлер, — отрывисто и резко говорила девушка. — Я лишь требую, чтобы вы предоставили в мое распоряжение связку веток и раба. Вы в состоянии сделать это?
— Да, да, конечно, разумеется! — засуетился надсмотрщик, напуганный тоном Джозианы. — Сейчас все будет исполнено.
Спорить и пытаться переубедить дочь губернатора — упаси бог! Картлер бросился исполнять приказ девушки, по пути хлеща попадавшихся под руку рабов, что соответствовало его трусливой натуре.
Жаркое полуденное солнце немилосердно палило, раскаляя землю. Близился час пика тропической жары: в это время жизнь как бы замедляет свое течение, все живое ищет тень, чтобы укрыться в ее благодатную прохладу и переждать, но для Кинга Сэлвора это было невозможно, и лучи солнца безжалостно направляли весь жар на непокрытую голову ирландца. И в очередной раз, смахнув пот, он поправил связку ветвей и продолжал путь.
Кинг попытался понять, куда они идут и зачем, но это было нелегко. Сначала он с полмили шагал под кронами ветвистых деревьев, а затем Джозиана направила его вдоль берега, и вот уже добрых полчаса он брел по мелкому бархатному песку, теряясь в догадках. Ирландец чувствовал на своей спине неотрывный взгляд Джозианы, слышал стук копыт Марга и не переставал задавать себе один и тот же вопрос: что задумала англичанка?
Кинг перебирал в уме различные ситуации, но, ни одна из них не давала ему удовлетворительного ответа. Если
Джозиана все-таки рассказала отцу, и тот велел привести
Сэлвора так, чтобы тот не знал этого? Но вряд ли Джозиана, молчавшая столько времени, вдруг изменила свое решение. Да и не стала бы девушка соглашаться на такую унизительную роль. Губернатору и не нужны были какиенибудь уловки, чтобы схватить какого-то раба. Тогда куда его ведут? Этот вопрос не давал покоя Кингу, но ответ на него знала лишь Джозиана Стейз, а она молчала — значит, и Сэлвору приходилось молчать и ждать, продолжая идти.
— Сэлвор!
Кинг обернулся и увидел, что Джозиана спрыгнула с лошади.
— Подтяните подпругу, седло ходит. Вы можете?
Кинг сбросил связку с плеч, размял затекшие суставы, потягиваясь, встряхнулся и подошел к жеребцу. Конь, тревожно прядая ушами, стал отходить, но после того, как Кинг сказал ему несколько ласковых слов и погладил по крутой шее, успокоился.
Подтянуть подпругу — минутное дело. В свое время Сэлвор был неплохим наездником и ему не стоило труда выполнить приказ юной всадницы, стоявшей за его спиной.