НА ФОРУМАХ
89
1
155
1
177
1

«Гуд бай, Берлин!»

В Москве состоялось вручение Немецкой переводческой премии Мерк 2016

Премия присуждается  за лучшие литературные переводы работ немецких авторов в номинациях

«Художественная литература»

«Литература для детей и юношества»

«Научно-популярная литература»

Вчера, 29 сентября,  в Резиденции посла Федеративной Республики Германия состоялась первая церемония награждения лауреатов Немецкой переводческой премии Мерк, присуждаемой в России Гёте-Институтом в Москве, ведущей научно-технологической компанией «Мерк» и Посольством Германии в Москве.


0604339a89ecfe801626442a8e1f619a.jpg

В 2016 г. Немецкая переводческая премия «Мерк» была вручена за лучшие литературные переводы произведений немецких авторов на русский язык, опубликованные в течение последних двух лет (2014 — 2015 гг.) в одном из российских издательств или литературно-художественных журналов.

Премия каждого из победителей составила € 4 000.
В жюри конкурса вошли известные российские переводчики и литераторы, в частности, Ирина Алексеева, директор «Высшей школы перевода» - совместного проекта Министерства иностранных дел РФ, Секретариата ООН, Еврокомиссии и РГПУ; Святослав Городецкий – поэт и драматург, известный также как автор переводов произведений Бертольда Брехта, Петера Штамма и многих других; и Елизавета Cоколова, переводчик и научный сотрудник Института научной информации по общественным наукам Российской академии наук, автор переводов прозы Томаса Манна, стихотворений Ингеборг Бахман, Германа Гессе, Готфрида Бенна и других.


8181f292730645543f0e54952f695f03.JPG


В номинации «Художественная литература» премии удостоилась Владислава Агафонова за перевод мемуаров Ильмы Ракузы «Мера моря. Пассажи памяти». В переводе В. Агафоновой на русский язык уже вышли произведения таких авторов, как Томас Венцлова, Ингрид Ноль, Кри­стина Айхель, Леони Сванн, Томми Яуд, Фолькер Браун, Карл Любомирский. Владиславе Агафоновой удалось передать неповторимую атмосферу поэтического творчества Ильмы Ракузы.
В номинации «Научно-популярная литература» премией отмечена работа Кирилла Левинсона – перевод «Словаря основных исторических понятий». Левинсон – не только переводчик, но и профессиональный историк, специализирующийся на истории Германии. Среди его переводов – работы по истории и культуре, позволяющие российскому читателю лучше понять особенности исторического пути и специфику современного развития страны.
В номинации «Книги для детей и юношества» лучшим признан перевод романа Вольфганга Херрндорфа
«Гуд бай, Берлин!» Александры Горбовой. Книга, помимо русского, переведенная на 24 языка, повествует о жизни подростков из семей с различными социокультурными корнями, помогая установить диалог между поколениями и бросая вызов стереотипному мышлению. Александра Горбова – профессиональный лингвист и редактор, работающая с рядом ведущих российских издательств. Сфера ее литературных интересов очень широка – это и нон-фикшен, и биографии, и театральные постановки. Однако, главным для себя автор считает детскую и юношескую литературу.

Посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Рюдигер фон Фрич, открывая церемонию, отметил «… многие переводчики по праву считают себя представителями «культурной дипломатии». Доступ к литературе других языков и культур не только прокладывает пути для новых открытий. Он позволяет глубже познавать и воспринимать мир. А это - особенно в критических ситуациях - имеет решающее значение для открытого и конструктивного диалога, преодолевающего видимые и невидимые границы. Поэтому содействие изучению обоих языков, соединённых партнёрскими связями, имеет для нас большую значимость, например, в рамках Года германо-российских молодёжных обменов 2016/2017. При этом решающую роль играет живой интерес к немецкой и русской литературам и культурам. Поэтому Немецкая переводческая премия Мерк важна не только как признание высочайшего мастерства опытных переводчиков, но и как стимул для подрастающего поколения переводчиков и германистов, которые так необходимы нашим странам в их качестве послов культуры.»
В своей приветственной речи Председатель Совета партнеров E.Merck KG Йоханнес Байю отметил: «Развитие культуры – неотъемлемая часть деятельности компании «Мерк». Культура – в частности музыка и литература – затрагивает все человечество и служит связующим элементом между народами, что особенно важно для международных компаний. Именно культура способствует поддержанию связей и достижению взаимопонимания. Хотелось бы подчеркнуть важную роль культурных связей в укреплении партнерского взаимодействия между Россией и Германией. Переводческая премия «Мерк» как нельзя лучше решает эту задачу.»


7ad89980903f8ee27a7148817d375493.jpg

Гёте-Институт более 40 лет поддерживает переводы немецкой литературы на разные языки мира, знакомя самый широкий круг читателей и профессионалов с современной художественной литературой, книгами для детей и юношества, а также с научно-публицистическими трудами, изданными в Германии. За эти годы вышло более 6000 книг на 45 языках.


В свою очередь, Юрген Кениг, Президент и Генеральный директор «Мерк» в России сказал: “Будучи научно-технологической компанией, «Мерк» неизменно поддерживает инновации и творческие начинания, развивает образовательные и культурные инициативы в России, которые играют важную роль в укреплении сотрудничества между Россией и Германией. Переводческая премия «Мерк» помогает познакомить широкие круги российских читателей с современной литературой Германии, лучше понять жизнь германского общества. Другой не менее важной задачей конкурса является поддержка российских переводчиков, заинтересованных в погружении в мир литературы нашей страны, что позволит им стать посланниками культурного взаимодействия между нашими странами».
В 2014 году в рамках Года немецкого языка и литературы в России Гёте-Институт в Москве впервые вручил Немецкую переводческую премию. В 2016 году, благодаря сотрудничеству с компанией «Мерк», Немецкая переводческая премия была присуждена в трёх номинациях.






Здоровый свет